TRUYỆN NGẮN CỦA TÁC GIẢ TRẦN MINH HỒNG

ĐÊM MƯA TÌNH YÊU

Vào một đêm thứ bảy lạnh lẻo. Một cô gái đau đớn và bước đi với đôi giày cao gót của mình trong cơn mưa.
Cơn mưa càng lớn hơn và cô gái đã rơi nhiều nước mắt trong đêm hôm đó. Đôi mắt của cô nói lên tất cả mọi thứ đã được nắm giữ ở phía sau … Một chàng trai đã cảm thấy điều này trong khoảnh khắc, khi anh ta đã nhìn đủ khoảnh khắc ấy qua khung kính của cửa sổ.

Con đường vắng lặng và ẩm ướt, bầu trời xám đen và mưa không ngừng rơi, để luôn luôn nhớ rằng ai đó đã khóc trong đêm mưa …

Căn phòng nhỏ và đầy khói trên một cái bàn bên cạnh cửa sổ, chàng trai đang thưởng thức một tách cà phê nóng một mình, đôi mắt vẫn hướng theo bước chân của cô gái và mang nặng một nỗi buồn …

Có lẽ buổi tối hôm ấy đã viết lên câu chuyện bí ẩn tình yêu của họ …
Một tình yêu kết thúc trong một đêm mưa, anh đã lo lắng, không chắc chắn về quyết định của mình là đúng.
Nhưng đôi mắt của cô lại một lần nữa cho anh câu trả lời cuối cùng. Khi cô đứng dậy ra về, anh muốn nói lời yêu thương, nhưng  anh đã không thực hiện được trong suốt thời gian họ nói chuyện với nhau.

Chiếc áo màu trắng của cô đã ướt và dính vào thân thể cô, khiến anh càng yêu cô say đắm. Tóc của cô như ngâm vào nước, đôi mắt cô vẫn bị mờ nhạt vì nước mắt. Những đường nét trang điểm trên gương mặt của cô đã được rửa sạch bởi những giọt nước mưa.

Trước khi anh có thể nghĩ rằng đây là cuộc gặp gỡ cuối cùng, một động lực của tình yêu đã khiến anh mở tung cánh cửa ra và anh đã bị lạc bước giữa cơn mưa … Anh chạy nhanh đến để đuổi kịp cô …
Bây giờ anh có thể khóc mà không ngần ngại… Nước mắt của anh và những giọt nước mưa như đã trở thành một.

Anh dừng lại và đứng đối diện với cô, họ nhìn thấy mặt nhau qua ánh đèn đường. Anh nhìn vào mắt cô và nói lời xin lỗi. Cô gái với đôi mắt mơ màng và đẩy anh sang một bên để tiếp tục bước đi trên con đường.
Nhưng anh đã nhanh tay nắm lấy tay cô lại, và anh rút trong túi áo ra một chiếc nhẫn kim cương xinh đẹp mà anh đã chuẩn bị từ lâu. Ngay lúc đó anh quỳ xuống và nói lời cầu hôn với cô:
“Xin em đồng ý làm vợ anh nhé?”
Cô gái vẫn đứng im lặng. Nhưng anh ta ngước mặt nhìn lên bầu trời cao và nói:
“Xin bầu trời hãy cho cô ấy biết rằng tôi yêu cô ấy đến mức nào.”
Nói xong anh ta gục đầu vào tay của cô gái như thể hiện lời van xin. Cơn mưa bắt đầu tạnh, và mưa đã rửa sạch những giận hờn, những đau khổ của cô … Cô gục đầu vào vai anh và khóc nức nở… Ngay lúc này anh đã ý thức được rằng sẽ không dám làm cho cô phải khóc thêm một lần nữa. Anh ôm cô và thì thầm:
“Anh yêu em và sẽ mãi mãi yêu em. Hãy làm vợ anh em nhé?”
Cô gật đầu đồng ý, họ đã dành cho nhau nụ hôn nồng nàn và ấm áp, xóa tan đi cái lạnh của đêm mưa, có bầu trời cao làm chứng tình yêu của họ.

17361990_771792196316705_3088142097202796854_n.jpg

NOVELLER AV FORFATTER TRẦN MINH HỒNG I OSLO.

REGNKVELD I KJÆRLIGHET

På en kald lørdag kveld. En smertefull jente og gikk med sine høye hæler i regnet.
Regnet ble større og jenta hadde tårer i øynene den kvelden. Hennes øyne sier alt ble holdt i ryggen. En fyr følte dette et øyeblikk, da han hadde sett nok av det øyeblikket gjennom glasset på vinduet.

Veien er rolig og våt, himmelen er grå og regnet faller, så husk alltid at noen gråt i regnet …

Rommet var lite og fullt av røyk på et bord ved vinduet, fyren nyter en varm kopp kaffe alene, øynene hans fortsatt i fotsporene til jenta og bærer en tristhet …
Kanskje den kvelden skrev en mystisk kjærlighetshistorie.
En kjærlighet som endte i en regnfull kveld, han var bekymret, ikke sikker på at hans beslutning var riktig.
Men øynene ga ham det siste svaret igjen. Da hun reiste seg, ville hun si kjærlighet, men han gjorde det ikke hele tiden de snakket.

Hennes hvite skjorte var våt og sittende fast i kroppen, og fikk ham til å bli forelsket i henne. Hennes hår var gjennomvåt i vann, øynene hennes var fortsatt fuzzy med tårer. Sminke linjene i ansiktet hennes ble vasket bort av regnet.

Før han kunne tenke at dette var det siste møtet, åpnet et kjærlighetsmotiv døren og han ble fortapt i regnet … Han rushed for å hente henne …
Nå kan han gråte uten å nøle … Hans tårer og regnfall ble en.

Han stoppet og sto overfor henne, de så hverandre gjennom gatelyset. Han så henne i øyet og sa unnskyld. Jenta med drømmende øyne og skyver ham til side for å fortsette på banen.
Men han grep raskt hånden sin, og han trakk en vakker diamantring som han hadde forberedt på ham i lommen. I det øyeblikket knelte han ned og sa sitt forslag til henne:
“Vær så snill med å være min kone?”
Jenta ble stille. Men han så opp på himmelen og sa:
“Vær så snill å la himmelen fortelle henne hvor mye jeg elsker henne.”
Da han var ferdig med å snakke, senket han hodet til jentens hånd som om han pleide. Regnet begynte å rydde, og regnet vasket bort sinne, smerten av henne … Hun satte hodet på skulderen og suget. Nå var han klar over at hun ikke ville våge å gråte. igjen. Han klemte henne og hvisket:
“Jeg elsker deg og vil elske deg for alltid. La oss være din kone? ”
Hun nikket med enighet, de ga hverandre et lidenskapelig, varmt kyss.
17361990_771792196316705_3088142097202796854_n.jpg

TÁC GIẢ TRẦN MINH HỒNG

SỐNG VỚI ĐIỀU TỐT

Hãy làm điều tốt, và để lại cho bạn một tượng đài của đức hạnh mà những cơn bão của thời gian sẽ không bao giờ có thể phá hủy. Viết tên của bạn vào lòng tốt, tình yêu và lòng thương xót trên trái tim của hàng ngàn người và bạn sẽ không bao giờ bị lãng quên. Tên của bạn và những việc làm tốt của bạn sẽ tỏa sáng như ngôi sao sáng trên bầu trời cao…

Một bác sĩ y khoa, người được mời làm diễn giả để giải quyết một nhóm người nghiện rượu trong một chương trình xã hội.
Bác sĩ y khoa muốn làm một cuộc thuyết phục mạnh mẽ để làm cho mọi người nhận ra rằng rượu là có hại cho sức khỏe của họ. Ông có hai ống nghiệm, một ống chứa đầy nước cất tinh khiết và một ống nghiệm khác chứa cồn nguyên chất. Ông đặt một con giun đất vào nước cất, nó bơi lội và đã nhoi đầu lên đến đỉnh. Ông đưa một con giun khác vào ống nghiệm rượu, và nó tan rã trước mắt tất cả mọi người. Ông muốn chứng minh rằng rượu làm tác hại bên trong cơ thể của chúng ta. Sau đó ông yêu cầu mọi người nên bỏ rượu.
Bất chợt có một người từ phía sau nói lớn:
“Nếu bạn uống rượu, bạn sẽ không có con giun trong dạ dày của bạn.”
Có phải đó là một thông điệp tốt đẹp đến với mọi người? Tất nhiên là không. Chúng ta nên nghe theo lời nói của bác sĩ y khoa, hay nghe theo lời nói của một người nghiện rượu?
Chúng ta hãy lắng nghe và chọn lọc. Nhưng chúng ta không cần nghe những gì chúng ta không muốn nghe, không làm theo những điều không nên làm. Chúng ta hiểu những gì chúng ta muốn hiểu và theo dõi trong cuộc sống của chúng ta… Vì vậy, xin vui lòng không nghe theo kẻ xấu… Không nên hành động sai trái…
*Có những kẻ bất tài, mất nước, xúi giục người khác phải nghe theo mình để làm những công việc khủng bố… Cho thỏa mãn lòng thù hận.
*Có những tên quan tham, nghe theo lời giặc… Muốn bán rẻ Tổ Quốc chỉ vì quyền lợi cá nhân.
*Có một đường cong gọi là thất bại, một vòng lặp đi lặp lại được gọi là rối loạn.
Nhưng nếu bạn có một phụ tùng gọi là quyết tâm, một động cơ được gọi là sự kiên trì,  và một trình độ điều khiển được gọi là đạo đức. Bạn sẽ làm cho nó đến một đỉnh được gọi là thành công tốt đẹp.

fce4e1263d416771d1679cd278498c39_L.jpg

 

NOVELLER AV FORFATTER TRẦN MINH HỒNG

LEVERER MED GODT

La oss fungere godt và gi và et al minne om ở stormsyklusene aldri vil kunne ødelegge. Skriv navnet ditt i kjærlighet, kjærlighet og barmhjertighet på tusenvis av hjerter, og du vil ikke glemme det. Ditt navn và jobben vil bli fremhevet som và stjernelys på himmelen …

Có một số gợi ý để bạn tham gia chương trình và chương trình hợp tác viên.
Legen vil gjøre en Sterk gjenopprettingstale cho một fa dân gian đến khi å innse tại alkohol er dårlig cho helsen. Để biết, etr rør, ett rør som inne. Han la en orm i vannet, det svømte và ble tippet til toppen. Hãng sản xuất và nhà cung cấp thiết bị đã được kiểm tra, và phân phối cho tất cả các sản phẩm. Ông Ønsker å vise ở alkohol skader kroppen vår. Han spurte folk om å slutte å drikke.
Plutselig sa en người bak Hoyt: “Hvis du drikker alkohol, vil du ikke ha ormer i Magen din”.

Er det en thần melding til alle? All no. Bạn có thể tìm hiểu về Med en lege, eller sier du din venn?
Vi lọc và bộ lọc. Men vi trenger ikke å høre hva vi ikke vil høre, nam gjøre hva vi skal gjøre. Vi Forstar HVA vi vil forstå og følge i Vare liv … Så vær så snill, ikke Hor på de dårlige gutta … Ikke GA galt … * Det er inkompetente mennesker, miste vann, oppfordre dân gian đến khi å adlyde cho å gjøre arbeidet med terrorisme … Để biết thêm chi tiết. * Det er offisielle navn, lytter đến khi Rad … Ønsker å Selge internasjonalt kun med personlige interesser. Det er en kurve som ether feil, som gjentar en ring kalt en lrdse.

Hvis du har en underleverandøravgjørelse, vil Basen bli kalt đến khi utholdenhet, og en førermodus kaller đến khi legitimasjon. Du har ikke lyst til å høre det!

fce4e1263d416771d1679cd278498c39_L.jpg

 

TÁC GIẢ TRẦN MINH HỒNG

KẺ VÔ TÂM

Một cô gái 18 tuổi ngồi dưới gốc cây trong mùa đông giá lạnh, và trong vòng tay của cô có một đứa con trai hai tháng tuổi.

Cô gái đang bị lạnh và đói, nhưng cô ấy cởi ra chiếc áo khoác và khăn quàng cổ của mình để đắp cho con trai được ấm. Cô ngồi cho con trai ăn tối, con trai biết ơn sự ấm áp và sữa ấm của mẹ.

Cô biết rằng nếu cô không có thực phẩm để ăn, thì cả sữa ấm của cô cũng không còn để nuôi con. Và hai mẹ con cô sẽ không còn tồn tại trong mùa đông này nữa.
Cô gái tự hào về con trai mình, nơi con trai nằm trong vòng tay của mẹ. Đối với cô, con trai đẹp hơn tất cả các ngôi sao. Trẻ thơ là vô tội và đầy hy vọng khi còn nhỏ. Con trai nhận được thức ăn từ sữa mẹ, nó vô tư, hạnh phúc và ngủ ngon trong vòng tay ấm áp của mẹ mình.

Người mẹ nhẹ nhàng đứng dậy và đi qua lại để giữ ấm cho đứa trẻ. Dạ dày của cô đang cồn cào trong cơn đói, cô ấy mong nhìn thấy một người nào đó để cho cô thức ăn. Nhưng không ai qua lại nơi đây. Cô gái dùng hết sức mạnh cuối cùng của cô, đi đến những ngôi nhà ở phía trước để xin thức ăn.
Cô biết rằng nó sẽ không được đánh giá cao, nhưng sự lựa chọn của cô ấy là gì? Nếu cô ấy chết, và chính cô là người đang nuôi dưỡng con trai?

Cánh cửa đầu tiên mà cô gõ vào và được mở ra từ một cậu thanh niên có lẽ cùng tuổi với cô. Khi cô ấy hỏi xem cô ấy có thể nhận được một số thực phẩm, cô ấy đã bị từ chối ngay lập tức.

Cô bước đi và gõ vào cánh cửa kế bên, cô đợi một lúc lâu nhưng không có ai ra mở cửa.
Cô lo lắng và trên tay vẫn luôn ẵm đứa con trai. Cô tự hỏi tại sao không ai có thể hiểu rằng mình đang cần thức ăn.

Và một lần nữa cô ấy bắt buộc phải đi đến cánh cửa kế tiếp. Cô gái tiếp tục đi bộ, mọi bước đi cô ấy làm đều mệt mỏi và cô ấy kiệt sức khi đến cánh cửa kế bên. Một người đàn ông ở tuổi hai mươi ra mở cửa. Cô gái nhìn thấy đằng sau anh ta là một cái tủ đựng những gói thực phẩm.

Cô gái nói với người đàn ông trẻ trước mặt cô.

“Xin lỗi, tôi đã làm phiền bạn. Tôi sẽ thực sự đánh giá cao nếu bạn cho tôi một ít thức ăn, để tôi và con trai tôi có thể sống sót vào buổi tối.”

“Không.” Anh ta trả lời tàn nhẫn.

Khi anh ấy nói, anh ấy không biết rằng anh ấy cũng nói “không“ với cuộc sống của mình.
Nếu anh ấy nói “vâng”, anh ấy sẽ được đáp lại tình yêu.
Anh ta cũng không biết rằng đó là cô gái mà anh đã cưỡng hiếp trong hẻm tối ở mười một tháng trước. Anh không biết cô có thai và đó là con trai của anh, cô ôm con trai trong vòng tay của cô.

Anh không biết rằng sau khi đóng cửa, cô gái ngồi bên ngoài cánh cửa trong cái rét và cơn đói. Cô ẵm con trai trong vòng tay của mình, và đã chết vì đói và lạnh.

Sáng hôm sau, anh ta nhìn thấy cô gái ôm con đã chết ngồi trên bậc cầu thang.

Khi anh ta nói “không”, anh ta không biết rằng anh đã giết cả gia đình anh.

 

images3.jpg

NOVELLER AV FORFATTER TRẦN MINH HỒNG

HEARTLESS

En 18 år gammel jente sitter under et tre på en kald vinter, og i hennes armer er en to måneder gammel sønn.

Jenta var kald og sulten, men hun tok av seg kappen og skjerf for å gjøre sønnen varm. Hun satt for sønnen sin til å spise middag, sønn takknemlig for sin varme og varm melk.

Hun visste at hvis hun ikke hadde mat å spise, var hennes varme melk ikke lenger tilgjengelig for å mate henne. Og hennes mor og sønn vil ikke lenger eksistere denne vinteren.
Jenta er stolt av sønnen hennes, hvor sønnen hennes er i armene hennes. For henne er sønnen vakrere enn alle stjernene. Barndommen er uskyldig og håpløs som barn. Gutter får mat fra morsmelk, det er ubekymret, lykkelig og sover godt i sin mors varme armer.

Moren sto forsiktig opp og gikk frem og tilbake for å holde babyen varm. Hennes mage var sulten, hun ønsket å se noen gi henne mat. Men ingen kom hit. Jenta brukte all sin siste styrke, går til husene foran for å be om mat.
Hun visste at det ikke ville bli verdsatt, men hva var hennes valg? Hvis hun døde, og hun var den som reiste sin sønn?

Den første døren som hun banket på og ble åpnet av en ung mann sannsynligvis den samme alderen som henne. Når hun spør om hun kan få mat, blir hun avvist umiddelbart.

Hun gikk og banket på døren ved siden av henne og ventet lenge, men ingen åpnet døren.
Hun er bekymret og har fortsatt sønnen i armene sine. Hun lurte på hvorfor ingen kunne forstå at hun trengte mat.

Og igjen ble hun tvunget til å gå til neste dør. Jenta fortsetter å gå, hvert skritt hun tar er sliten og hun er utmattet til neste dør. En mann i tjueårene åpnet døren. Jenta bak ham var et skap for matpakker.

Jenta fortalte den unge mannen foran henne.

Beklager, jeg plaget deg. Jeg vil virkelig sette pris på det hvis du gir meg litt mat, slik at min sønn og jeg kan overleve om kvelden. ”

«Nei», svarte han hensynsløst.

Når han sier, vet han ikke at han også sier “nei” til sitt liv.
Hvis han sier ja, vil han svare på kjærligheten.
Han visste ikke engang at det var jenta han hadde voldtatt i bakken for elleve måneder siden. Han visste ikke at hun var gravid, og det var hans sønn, hun klemte sønnen i armene sine.

Han visste ikke at etter å ha lukket, satte jenta utenfor døren i kulde og sult. Hun tok sin sønn i armene, og døde av sult og kulde.

Neste morgen så han piken som holdt det døde barnet på trappen.

Når han sier nei, vet han ikke at han drepte sin familie.

images3.jpg

TRUYỆN NGẮN CỦA TÁC GIẢ MINH HỒNG

HIỆN TƯỢNG BÍ ẨN

Hoa là một người mà có thể nhìn thấy các linh hồn của trẻ em đã chết.
Khi Hoa còn là một đứa trẻ 6 tuổi, Hoa rủ các bạn trong xóm vào công viên chơi. Cả đám trẻ chạy băng qua một cái cầu rồi chạy thẳng vào công viên.
Ở đó là một khoảng đất rộng có trồng những cây cảnh và nhiều loài hoa đẹp, cả đám trẻ đến chơi ở những nơi có xích đu và những con ngựa bằng gỗ. Lúc ấy Hoa ngồi trên chiếc xích đu, bản thân Hoa rất phấn khích. Những ngón tay gầy gò của Hoa nắm chặt hai bên dây xích của chiếc xích đu. Đó là lần đầu tiên Hoa ngồi trên chiếc xích đu một mình. Khi bánh xe quay tròn bỗng dưng Hoa nhìn thấy một gương mặt mờ ảo của một cô bé ở vào lứa tuổi của mình đang ngồi trên chiếc xích đu bên cạnh. Chỉ có Hoa mới nhìn thấy được, ngoài ra tất cả những đứa trẻ khác đều không ai có thể thấy cô bé ấy cả.
Cô bé ấy có mái tóc đen xù, đôi mắt có màu xám. Hoa nhìn kỷ thì thấy trên gương mặt của cô bé ấy tái nhạt, rồi các cô bé khác tự dưng lại xuất hiện ở nơi đây, họ ăn mặc giống như nhau. Tất cả đều mặc quần áo màu trắng, tóc đen xù, những đôi mắt có màu xám, gương mặt tái nhạt giống như nhau. Hoa nhìn và cảm giác như đang đứng ở một thế giới gian tà, ma quái. Rồi các cô bé lấy chân đá vào chiếc xích đu của Hoa để chiếc xích đu tung lên cao hơn. Hoa dùng sức mạnh của mình để làm chậm chiếc xích đu lại, nhưng Hoa không đủ sức mạnh và cuối cùng Hoa bị té xuống; cả người và chân tay Hoa dính đất cát. Hoa choáng váng và bắt đầu lo sợ. Khi Hoa quay lại nhìn thì các cô bé ấy đã biến mất. Hoa thở hổn hển và chạy đến nơi các bạn đang chơi cởi ngựa gỗ, Hoa kể cho các bạn nghe thì mọi người nói rằng: “Hoa đã nói dối.” Lúc ấy Hoa chưa hiểu biết gì nhiều, nhưng có một điều mà Hoa biết chắc chắn là những gì mình nhìn thấy là sự thật.
Về đến nhà khi Hoa nói với mẹ về sự thật mà mình đã phát hiện ra các cô bé ngồi trên xích đu, và họ đã chơi xích đu cùng với Hoa.
Ngay lập tức mẹ tát vào mặt Hoa một cái thật mạnh, làm cho cái đầu của Hoa lay chuyển về phía sau như một tiếng sấm sét vang rền trong tai của Hoa. Hoa khóc thét lên:
-Con không nói dối, con không nói dối.
Mẹ vẫn chưa hết cơn tức giận, mẹ mắng:
-Đừng ngớ ngẩn, không được nói dối, con không nên tưởng tượng ra điều ngu ngốc như thế.
Lúc ấy Hoa không hiểu biết như thế nào là tưởng tượng ngu ngốc? Và trí tưởng tượng là gì? Hoa thật sự không biết
Những ngày sau đó Hoa thường nằm mơ thấy cô bé trong công viên, cô bé ấy đói bụng, thèm thức ăn, Khi nhìn thấy Hoa đang ngồi ăn trong nhà bếp, cô bé ma đứng bên ngoài cửa sổ nhìn vào và ngước mặt lên ngữi mùi thức ăn trong bếp và mỉm cười. Hoa nhìn thấy mà cảm thấy tội nghiệp cho cô bé ma, Hoa mở cánh cửa và hỏi:
-Bạn có muốn ăn thức ăn của tôi không?
Cô bé ma trả lời:
-Tôi ăn không được, bạn có thể cho tôi ngữi thức ăn của bạn được không?
Hoa liền cầm dĩa thức ăn của mình đưa lên mũi của cô bé ma, và cô bé ma đã ngữi thật lâu, rồi quay lưng bỏ đi, và Hoa giật mình thức dậy.
Mỗi lần nằm mơ về cô bé ma Hoa đều kể cho mẹ nghe, rồi cũng từ đó mẹ không cho Hoa đi chơi riêng cùng với đám trẻ trong xóm nữa, mà mẹ lại cùng đi chơi với Hoa và các bạn. Mẹ cũng không cho Hoa ra vườn sau nhà một mình nữa, những lần như thế Hoa đều khóc.
Hoa cũng không hiểu tại sao mẹ lại cấm Hoa như vậy, Hoa cũng đã nhìn thấy mẹ rất buồn và lo lắng điều gì đó, Hoa sợ mẹ buồn nên đã nghe theo lời mẹ.
Cho đến một đêm Hoa nằm mơ trở lại, Hoa thấy cô bé chơi xích đu lần trước, cô bé đứng bên ngoài phía cửa sổ ở nhà bếp để đợi ngữi mùi thức ăn. Cô bé ấy trông tồi tệ rất nhiều so với lúc trước, thân hình và gương mặt bẩn thỉu, ăn mặc rách rưới. Hoa cảm thấy tội nghiệp cho cô bé. Cô bé vẫy tay gọi Hoa đi theo cô bé, và Hoa đi theo cô bé ma vào công viên, rồi họ băng qua một đám bụi cây mọc um tùm, cây cối và cỏ dại mọc đầy cả lối đi. Đó là một nơi hẻo lánh và tối om, Hoa bị cỏ gai vướng vào quần áo, đụng chạm vào chân và đầu gối của Hoa. Hoa tưởng chừng như có ai đó túm lấy tóc của mình, Hoa đau qúa và gượng kéo đầu lại phía trước thì Hoa đã bị té xuống đất. Khi Hoa nhìn lại thì đó là một ngôi mộ, cô bé ma đang ngồi ở trước mặt Hoa và bảo rằng: “Đây là ngôi mộ của tôi.” Cô bé yêu cầu Hoa giúp một điều là hãy cho cô bé thức ăn. Hoa gật đầu và cũng bắt đầu thấy sợ, vì ở đây Hoa thấy xa lạ không giống như ở nhà của mình. Hoa bỏ chạy, rồi sau đó thì có ai kéo chân của Hoa lại, Hoa thét lên và bừng tĩnh dậy.
Mẹ đang nằm bên cạnh Hoa, Hoa ôm mẹ khóc và kể cho mẹ nghe…
Những ngày sau đó mẹ thường mang thức ăn vào nơi công viên để cúng cho cô bé ma. Sau đó Hoa không còn nằm mơ thấy cô bé ấy nữa, dần dần lớn lên mẹ cũng không còn cấm Hoa đi chơi một mình với các bạn nữa. Hiện tại Hoa vẫn có một cuộc sống bình thường như những người bạn bè khác của mình.

images.jpg

NOVELLER AV FORFATTER TRẦN MINH HỒNG

MYSTISK FENOMEN

Blomst er en person som kan se sjelen til det døde barnet.
Da Hoa var en 6 år gammel, inviterte Hoa venner i nabolaget til parken. Barna løp over en bro og løp rett inn i parken.
Det er et stort utvalg av prydplanter og mange vakre blomster, med barna som kommer til steder med svinger og trehester. På den tiden, Hoa sitter på svingen, er Hoa selv veldig spent. De tynne fingrene i USA grep de to sidene av svingkjeden. Det var første gang Hoa var på en gyngestol alene. Når hjulet spinner plutselig, ser blomstene et svakt ansikt på en jente i sin alder som sitter på en sving ved siden av henne. Bare USA kan se, i tillegg til alle de andre barna kan ingen se henne.
Hun har svart hår, øynene er grå. Blomster ser på ansiktet av jenta er blek, så de andre jentene ser ut til å dukke opp her, de kle på det samme. Alle kledd i hvitt, svart hår, grå øyne, blek ansikt det samme. Blomster ser ut som å stå i en ondskaps verden, spøkelse. Deretter sparket jentene på svingen i USA for å flytte kjeden opp høyere. Hoa bruker sin kraft til å bremse svingen, men blomsten er ikke sterk nok og faller til slutt Hoa; Begge mennesker og lemmer Hoa sand jord. Blomster stunned og begynte å frykte. Da Hoa snudde seg, var jentene borte. Han panted og løp til stedet der du spilte en hest, Hoa sa til deg, folk sa: “Blomster løy.” På den tiden kjente Hoa ikke mye, men en ting som Hoa Jeg vet sikkert at det jeg ser er sant.
Kommer hjem da Hoa fortalte moren om at hun hadde oppdaget jentene på svingen, og de spilte swing med blomstene.
Umiddelbart slo USA en sterk, noe som gjør at lederen av USA rister tilbake som en torden ekko i ørene til USA. Gråtende gråt:
– Ikke lyv, jeg lyver ikke.
Mor fortsatt ikke sint, mor skjulte:
– Ikke vær dum, ikke lyver, du burde ikke forestille deg en så dum ting.
På den tiden visste Hoa ikke hvor dumt det var. Og hva er fantasien? Blomster vet egentlig ikke
Dagen etter det drømte Hoa ofte om en liten jente i parken, hun var sulten og trang etter mat. Da hun så Hoa å spise på kjøkkenet, sto jenta utenfor vinduet og så opp. smiler på kjøkkenet og smiler. Blomster for å se det, beklager spøkelsespiken, blomster åpner døren og spurte:
-Vil du spise maten min?
Jomfruen svarte:
-Jeg kan ikke spise, kan du gi meg maten din?
Hun tok maten med mat på toppen av spøkelsespiken, og spøkelsespiken brukte lang, lang tid, så vendte seg bort, og Rose våknet plutselig opp.
Hver gang drømmer om moren, sa Hoa til moren, da lot hun ikke Hoa gå for seg selv med andre barn i nabolaget, men mor til å gå ut med Hoa og venner. Mamma gav heller ikke blomster til hagen på baksiden av huset alene, tiden som United gråt.
Hoa forstod heller ikke hvorfor hun forby Hoa så, Hoa så henne også veldig trist og bekymret noe, Hoa redd for at hun var trist, så han adlød sin mor.
Inntil en natt kom drømmeren tilbake, Hoa så henne spille svingen forrige gang, hun sto utenfor vinduet på kjøkkenet for å vente på lukten av mat. Hun ser mye verre ut enn før, hennes kropp og det skitne ansiktet, kledd på seg. Hoa følte synd på henne. Hun vinket til Hoa for å følge henne, og Hoa fulgte spøkelsespiken inn i parken, og de krysset over en buske med trær, ugress og ugress vokser helt. Det var et bortgjemt og mørkt sted, hvor Hoa ble tatt i klærne og rørte på knærne og knærne. Blomster syntes å ha tatt sitt hår, blomster skadet så mye og tvunget til å trekke hodet tilbake før blomstene falt til bakken. Da Hoa så tilbake, var det en grav, jomfruen satt foran blomsten og sa: “Dette er min grav.” Hun spurte Hoa for å hjelpe henne med å gi henne mat. Blomster nikker og begynner å være redd, fordi her i USA ikke er rart å se på sitt hjem. Hoa løp bort, og så drakk noen av føttene.

images.jpg

TÁC GIẢ TRẦN MINH HỒNG

LỜI TÂM SỰ CỦA SÓNG

Làn Sóng nói với Đại Dương:
“Tôi cảm thấy buồn! Một con Sóng khác lớn hơn đã có kế hoạch 31 ngày để chiếm hữu vùng Sóng của tôi, và sẽ gây ra nhiều thiệt hại đến cho con cháu của tôi. Con Sóng ấy rất lớn, mạnh mẽ, mà tôi thì nhỏ bé, quá nhỏ bé. “

Đại Dương trả lời:
“Đừng buồn. Sự đau khổ của bạn chỉ tồn tại bởi vì bạn đang gắn bó với điều hiển nhiên, bạn không hiểu bản chất thực của bạn. ”

Làn Sóng:
“Tôi không phải là một con Sóng ư ? “

“Làn Sóng chỉ là một biểu hiện tạm thời về bản chất của bạn. Trong sự thật bạn là Nước. ”
Đại Dương nói:
“Nước? ” Làn Sóng ngạc nhiên.
Đại Dương:
“Vâng. Nếu bạn hiểu rõ rằng bản chất của bạn là Nước, bạn sẽ không quan trọng hơn đến hình dạng Sóng của bạn và nỗi buồn của bạn sẽ biến mất. Tại sao bạn chỉ nhìn thấy những gì người hàng xóm của mình là có những quyền đặc biệt, mà không nhìn thấy những gì bạn có ở bản thân mình?”

Đại Dương nói tiếp:
“Bạn thân mến! Nhiều người trong số các bạn nhận ra rằng điều thú vị không còn thú vị nữa. Người mà bạn tìm thấy hấp dẫn giờ đây trở nên nhàm chán, rườm rà và nguy hiểm … Những gì bạn thích không còn hấp dẫn nữa. Tôi dự đoán những điều như vậy.

Nhưng đó là một điều để đọc về sự thay đổi và một điều khác để trải nghiệm nó.

Thật vậy, nhiều người trong số các bạn vẫn có thể thấy mình trong những nỗi sợ hãi, vì họ là những nạn nhân trong những năm qua…Và họ đang ước mơ hướng về một Thời Đại mới. Bạn có thể tạo ra những huyền thoại của Thời Đại mới?

Bạn biết rằng bạn cần phải thức dậy, bạn sẽ kiểm tra chính mình, để giáo dục bản thân, để thông báo cho mình và lắng nghe sự khôn ngoan nội tâm của bạn.
Bạn có ý chí  tự do của mình. Không bao giờ  thảo luận về một trực giác.

Bạn hãy tạo ra một huyền thoại tuyệt vời cho con cháu của bạn. Họ sẽ nói lên sự can đảm của những người trước họ. Họ sẽ trang trí nó với sự thông thái và can đảm hơn bạn cảm thấy.”

Làn Sóng gật đầu và nói:
“Vâng! khi chuông báo động tôi sẽ sẵn sàng làm tròn nhiệm vụ của tôi là Nước.”
download-2.jpg

NOVELLER AV FORFATTER TRẦN MINH HỒNG

BØLGE SNAKKER

“Jeg føler meg trist! En annen større bølge har en 31-dagers plan å okkupere mine bølger, og vil forårsake stor skade på mine etterkommere. Bølgen er veldig stor, sterk, men jeg var liten, for liten. ”

Ocean svarte:
“Ikke vær trist. Din lidelse eksisterer bare fordi du er knyttet til det åpenbare, du forstår ikke din sanne natur. ”

Wave:
“Jeg er ikke en bølge? ”

“Wave er bare en midlertidig manifestasjon av naturen din. I sannhet er du Vann. “Ocean sa:

“Vann? “The Wave var forbauset.

Oceania:
“Ja. Hvis du forstår at naturen din er vann, vil du ikke være viktigere for bølgeformen din og din sorg vil forsvinne. Hvorfor ser du bare hva din nabo har spesielle rettigheter uten å se hva du har på deg selv? ”

 

Ocean fortsatte:
“Kjære venner! Mange av dere innser at det interessante er ikke lenger spennende. Personen du finner attraktiv nå blir kjedelig, tungvint og farlig … Det du liker er ikke lenger attraktivt. Jeg forventer slike ting.

Men det er en ting å lese om endring og en annen til å oppleve det.

Faktisk kan mange av dere fortsatt finne deg i frykt, da de har vært ofre for fortiden … Og de drømmer om en New Age. Kan du lage myter i New Age?

Du vet at du må våkne, du vil teste deg selv, for å utdanne deg selv, for å informere deg selv og lytte til din indre visdom.
Du har din fri vilje. Aldri diskutere en intuisjon.

Lag en flott legende for barnebarnene dine. De vil fortelle folkets mot foran dem. De vil dekorere den med visdom og mot enn du føler. ”

Bølgen nikket og sa:
“Ja! Når alarmen ringer, vil jeg være klar til å oppfylle min plikt som Vann. ”

download-2.jpg